ترجمه کتاب یکی از کارهای ارزنده است که با اهداف مختلفی انجام می شود. در این بخش مراحل ترجمه و چاپ کتاب را با یکدیگر مرور خواهیم کرد.
ترجمه کتاب از زبان های مختلف از گذشته تا کنون در بین ملت های مختلف رواج داشته و روز به روز بیشتر شده است. ترجمه کتاب این امکان را به ما می دهد تا به توسعه علم سرعت بخشیده و با فرهنگ های بیشتر آشنا شویم. در ایران مترجمان بسیار زیادی فعالیت دارند که کتاب هایی با موضوعات متفاوت را ترجمه کرده و در اختیار مردم قرار می دهند. در این بخش به مراحل ترجمه و چاپ کتاب خواهیم پرداخت تا مترجمان تازه کار با مراحل آن آشنا شده و این مسیر اندکی برای آن ها هموارتر شود.
در مرحله اول باید کتاب مورد نظر خود را انتخاب کنید. برای انتخاب کتاب باید به چند نکته توجه کنید. در ابتدا باید کتابی انتخاب کنید که در حیطه تخصصی شما باشد. برای مثال اگر تخصصی در حیطه پزشکی ندارید، انتخاب کتاب در این زمینه و ترجمه آن نه تنها سودی برای شما ندارد بلکه به ضرر شما خواهد بود. عدم تسلط بر کلمات و اصطلاحات تخصصی یک رشته ترجمه متن مورد نظر را برای شما دشوار کرده و به احتمال قوی نتیجه خوبی حاصل نخواهد شد.
ممکن است قصد ترجمه یک رمان را داشته باشید. کتاب های رمان به عنوان کتاب های عمومی شناخته می شوند و عموما متن چندان سنگینی ندارند. برای انتخاب رمان بهتر است به سراغ کتاب های پرفروش و کتاب هایی که تا به حال ترجمه نشده اند بروید. زیرا در این صورت احتمال موفقیت و فروش بیشتر کتاب بالاتر می رود.
برای اینکه مطمئن شوید کتابی تا به حال ترجمه نشده است بهترین راه این است که نام فارسی و انگلیسی آن کتاب را در کتابخانه ملی جستجو کنید. بسیاری از ناشران علاقه ای به چاپ کتاب هایی که از پیش ترجمه شده اند ندارند و حاضر نیستند روی آن ها سرمایه گذاری کنند. البته برخی کتاب ها با ترجمه های بسیار ضعیف در بازار موجود هستند که یک ترجمه خوب می تواند جایگزین آن باشد.
اگرچه قانون کپی رایت در کشور ما رعایت نمی شود اما بهتر است شما به عنوان یک فرد حرفه ای اجازه ترجمه را از ناشر دریافت کنید. راه های ارتباط با نویسنده یا ناشر اصلی کتاب چندان دشوار نیست و شما می توانید با استفاده از ایمیل این کار را انجام دهید. در این صورت اگر کتاب اصلی دارای تصویر باشد نیز می توانند اصل تصاویر با کیفیت را از نویسنده دریافت کنید.
ترجمه را آغاز کرده و با برنامه ریزی دقیق آن را به صورت روزانه پیگیری کنید. اولین اصل در ترجمه امانت داری است. باید کتاب را با حفظ مضمون اصلی و بسیار روان ترجمه کنید.
پس از ترجمه یا پیش از آن ناشر مناسب را انتخاب کرده و کتاب خود را به دست آن بسپارید. انتشارات سایر مراحل لازم مربوط به اخذ مجوز وزارت ارشاد، شابک و فیپا را انجام خواهد داد.
انتشارات زرین اندیشمند کتاب های شما را در هر تیراژ با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت به چاپ می رساند.