ترجمه کتاب می تواند منبع درآمدی برای مترجم باشد. البته باید بدانید برخورداری از سطح خوب در زبان انگلیسی و یا هر زبان دیگری شرط لازم است اما به هیچ عنوان کافی نیست. دانستن اصول و فنون ترجمه جزئی اصلی در روند ترجمه یک کتاب است. گام اول یک انتخاب صحیح است.
با نگاهی به افراد اطرافمان متوجه می شویم در جامعه امروزی افراد بسیاری دارای سطح خوبی در زبان انگلیسی هستند. بسیاری از آنها با تکیه بر این دانش به فکر کسب درآمد هستند. برخی برای تقویت رزومه و یافتن شغلی با مزایای بهتر و بالاتر در تلاشند. برخی دانشجویان و یا حتی دانش آموزان هم برای گذراندن اوقات فراغت خود قصد ترجمه متون و یا کتبی را می نمایند که تا کنون به زیان فارسی ترجمه نشده اند.
لازم به ذکر است همه این افراد باید بدانند درست است که آشنایی در سطح بالایی از زبان انگلیسی برای ترجمه ضروری است، اما این مورد به تنهایی افراد را تبدیل به یک مترجم نخواهد کرد.
یک مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان مبدا اصول و فنون ترجمه را به طور کامل بداند. مثلا در برگردان از انگلیسی به فارسی چندین عامل اهمیت زیادی دارند. از آن جمله می توان به حجم کتاب، موضوع آن و تسلط شما بر موضوع تخصصی آن اشاره نمود.
این نوشته شامل عزیزانی است که قصد ترجمه برای خودشان را دارند. اگر سفارشی برای این امر به دست شما رسید، این نوشته شامل حال شما نمی شود. چرا که شما تنها مسئولیت برگرداندن متن از زبان اصلی به زبان فارسی را خواهید داشت و نقشی در انتخاب متن و کتاب نداشته اید.
به شما توصیه می کنیم اگر میخواهید کتابی برای خودتان از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید بهتر است سراغ کتابی بروید که تاکنون ترجمه نشده باشد. می توانید به جدیدترین منتشرشده ها مراجعه کنید. کتاب هایی که کمتر از شش ماه از انتشارشان گذشته باشد معمولا اینگونه هستند.
دلیل اینکه این موضوع را مطرح کردیم این است که کتاب های قدیمی تر کار مترجم را سخت تر می کنند. بنابراین در ابتدایی ترین اقدام سری به سایت کتابخانه ملی و سایت فیپا زده و نام کتاب و یا ترجمه آن را جست و جو نمایید. اگر چیزی پیدا نکردید به احتمال زیاد کتاب مورد نظر شما ترجمه نشده است. البته ممکن است کسی پیش از شما برای ترجمه این کتاب اقدام کرده باشد و هنوز به مرحله اخذ مجوز و چاپ نرسیده باشد. می توانید جست و جویی هم از انتشارات ها، افراد آگاه و یا اینترنت بنمایید؛ چرا که ممکن است قبل از پایان ترجمه آن را برای پیش فروش عرضه کرده باشند.
با عبور از این مراحل و پیدا نکردن هیچ موردی می توانید با خیالی تقریبا راحت از اینکه کتاب مورد نظرتان ترجمه نشده اقدام به زمان بندی برای ترجمه بنمایید.
به هنگام انتخاب کتاب به این موضوع هم فکر کنید که اطلاعات کلی و مفیدی درباره کتاب مورد نظرتان پیدا کنید. توجه کنید که این متن چقدر سخت یا آسان است تا ببینید توان ترجمه چنین متنی را دارید یا می توانید آن را در اختیار دیگران قرار دهید یا خیر.
حتما باید با سبک نوشتاری نویسنده آشنا باشید تا ترجمه ای متناسب با متن اصلی ارائه کنید. با مراجعه به صفحات شخصی او و یا جست و جو درباره کتاب ها و مطالبش می توانید به این موضوع دسترسی پیدا کنید.
در این نوشته ابتدایی ترین موارد برای انتخاب یک کتاب برای ترجمه را مرور کردیم. در نوشته های آتی گام های بعدی ترجمه کتاب را شرح خواهیم داد. امید است با مطالعه مطالب ما بتوانید گام به گام راه را درست بپیمایید و به مقصد نهایی خود برسید.