ترجمه کتاب یک کار تخصصی است که علاوه بر آشنایی کامل با زبان مبدا، نیاز به زمان و آموزش دارد. در این قسمت با مراحل ترجمه کتاب آشنا خواهیم شد.
یکی از فاکتورهای مهم در ترجمه کتاب، زمان بندی است. ترجمه پروسه ای زمان بر است که باید مرحله به مرحله آن را پیش برد. اگر مترجم کتاب هستید و یا قصد دارید یک کتاب را ترجمه کرده و خود به چاپ برسانید اصلا عجله نکنید و زمان کافی را برای ترجمه آن در نظر بگیرید. ترجمه های فوری اصولا روان نیستند.
پیش از شروع ترجمه کتاب، در ابتدا چند فصل از آن را مطالعه کنید تا با موضوع کتاب آشنا شوید. همچنین بهتر است کمی در مورد نویسنده اثر و سایر کتاب های او تحقیق کنید. در این صورت با کتاب و سبک نگارش نویسنده آشنا خواهید شد و ترجمه آن آسان تر خواهد بود.
برای ترجمه کتاب های تخصصی لازم است که دایره لغات گسترده ای داشته و با کلمات تخصصی آن رشته آشنا باشید. زیرا ترجمه این کتاب ها باید به صورت دقیق انجام شود و بین منظور نویسنده و مترجم هیچ تفاوتی ایجاد نشود. از ترجمه کتاب ها و متونی که در حیطه تخصصی شما نیستند پرهیز کنید.
از دیگر موارد مهم که باید در ترجمه کتاب رعایت کنید، یکپارچگی در ترجمه است. برای مثال اگر یک کتاب صد صفحه ای را ترجمه می کنید، در طول کتاب از یک لحن استفاده کنید. به دلیل اینکه کتاب در یک روز ترجمه نمی شود و ترجمه فرآیندی زمان بر می باشد، ممکن است شما در یک روز تعدادی از صفحات را با یک لحن و در روز بعد تعدادی را با لحنی دیگر ترجمه کنید. به همین دلیل باید کتاب را پس از ترجمه چندین بار مطالعه و ویرایش کنید.
اجازه از نویسنده برای ترجمه کتاب در سایر کشورهای دنیا که قوانین کپی رایت را رعایت می کنند، اهمیت دارد. اما متاسفانه در ایران از این قوانین پیروی نشده و برخوردی با نویسنده نخواهد شد.