ترجمه یک کتاب کاری هنرمندانه است. مترجم آثار تاریخی، اشعار، رمان ها و غیره را از یک زبان به زبان دیگر انتقال می دهد. مترجم در این مسیر باید یک سری اصول و نکات را مد نظر قرار دهد تا بتواند کار خود را به بهترین نحو انجام دهد. در این متن به برخی اصول اصلی اشاره خواهیم کرد.
نویسندگان کتاب های غیر داستانی با موضوع استناد و یا ارجاع آشنا هستند. وقتی از متن و یا مقاله سایرین در کتاب خود استفاده می کنید، برای جلوگیری از هرگونه سرقت علمی و زیر پا گذاشتن اخلاق نشر باید به آن کتاب یا مقاله و شخص نویسنده ارجاع کنید. برخی مواقع این ارجاعات در درون متن و در پاورقی صورت می گیر
اغلب نویسندگان پس از نگارش کتاب به هزینه چاپ آن فکر می کنند. قیمت چاپ کتاب به عناصر مختلفی بستگی دارد که در این متن آن ها را به صورت خلاصه بیان خواهیم کرد.
نویسندگان تازه کار اغلب به دنبال راهی ارزان و ساده برای انتشار کتاب اول خود هستند. راهی که به بودجه فراوان نیاز نداشته باشد و کتاب را در معرض دید مخاطب قرار دهد. چاپ کتاب اول به صورت الکترونیکی بهترین راه برای این افراد است.
اگر دقت کرده باشید در پشت جلد برخی کتاب های چاپ شده واژه مولف و پشت برخی واژه گردآورنده و یا تلفیقی از هر دو چاپ شده است. آیا تابه حال به تفاوت میان مولف و گردآورنده فکر کرده اید؟ در این متن تفاوت میان اثر گردآوری شده و تالیفی را برای شما روشن خواهیم کرد.
با توجه به قیمت بالای کاغذ و اوضاع نابسامان صنعت نشر، اغلب مولفان به دنبال این هستند که کتاب اول خود را با پایین ترین قیمت به چاپ برسانند. زیرا در چاپ اول پیشبینی میزان فروش و استقبال از کتاب بسیار سخت می باشد و هزینه زیاد برای چاپ آن یک ریسک به حساب می آید.
یکی از سوالات متعددی که برای محققان و نویسندگان در داخل ایران به وجود می آید این است که آیا می توانند کتاب خود را به زبان انگلیسی چاپ کنند یا خیر. در ابتدا بهتر است به این موضوع بپردازیم که چرا چاپ کتاب انگلیسی اهمیت دارد؟
برای هر کتاب غیر داستانی یک بخش ساختار وجود دارد. این بخش تاثیرگذار و جذاب است و دنبال کردن آن آسان می باشد و باعث می شود که خواننده به ادامه دادن کتاب ترغیب شود. این بخش به سه سوال چه چیز؟ چرا؟ و چگونه پاسخ خواهد داد.