چاپ کتاب

انتشارات اندیشمند

قوانین ترجمه و چاپ کتاب در ایران

قوانین ترجمه کتاب – ترجمه و چاپ کتاب

کتاب های زیادی در سراسر دنیا و با زبان های مختلف تالیف می شوند که خواندن آن ها خالی از لطف نیست. ترجمه این امکان را برای ما فراهم می کند تا بتوانیم از این کتاب ها استفاده کنیم. در این بخش به قوانین ترجمه کتاب خواهیم پرداخت.

مزایای ترجمه و چاپ کتاب

سالانه تعداد زیادی کتاب در کشورهای مختلف تالیف شده و به چاپ می رسند و جوایز ادبی معتبر را کسب می کنند. افراد کتابخوان در سراسر دنیا علاقه دارند کتاب هایی که ارزشمند و تاثیرگذار هستند را مطالعه کنند. اما چگونه می توانیم این کتاب ها را مطالعه کنیم؟ کتاب هایی که در کشوری دیگر و به زبانی دیگر نوشته شده اند. در اینجا مترجمان کتاب به کمک ما آمده اند. تعداد زیادی مترجم در سراسر دنیا هستند که با توجه به تسلطی که به یک یا چند زبان دیگر به جز زبان مادری خود دارند، کتاب های چاپ شده را به زبان کشور خود ترجمه کرده و آن ها را در اختیار علاقه مندان قرار می دهند. ترجمه پلی میان زبان ها و فرهنگ های مختلف است.

ترجمه کتاب چندین دهه است که در ایران رواج پیدا کرده است و ایرانیان توانسته اند از آثار ادبی ارزشمند دنیا بهره مند شوند. برای مثال کمتر کسی است که با نویسندگان بزرگی همچون همینگوی، چخوف، شکسپیر، داستایفسکی، کامو و بسیاری دیگر از نویسندگان بزرگ خارجی آشنایی نداشته باشد و کتاب های آن ها را مطالعه نکرده باشد. کتاب های زیادی از این بزرگان عرصه ادبیات در ایران به ترجمه شده و به چاپ رسیده است.

رعایت قوانین ترجمه کتاب

مراحل ترجمه و چاپ کتاب تقریبا مانند چاپ سایر کتاب ها است. از مهمترین قوانین ترجمه کتاب اخذ اجازه مترجم از ناشر و نویسنده است تا قانون کپی رایت رعایت شود. اما متاسفانه این قانون در ایران رعایت نمی شود و بسیاری از مترجمان کتاب های خارجی را بدون اجازه از صاحب اثر به فارسی برمی گردانند. البته تقصیری بر گردن این مترجمان نیست زیرا کپی رایت در ایران وجود ندارد و در هیچ زمینه ای رعایت نمی شود. اما اخذ اجازه از ناشر و نویسنده اثر برخوردی حرفه ای است که در سال های اخیر در ایران نیز توجه بیشتری به آن می شود.

مترجم برای ترجمه در ابتدا باید کتاب مورد نظر خود را انتخاب کند. برای ترجمه باید به زبان مقصد و مبدا تسلط کامل داشته باشید و اگر یک کتاب تخصصی انتخاب می کنید باید در آن زمینه نیز تخصص داشته و با اصطلاحات آن رشته آشنایی کامل داشته باشید.

هنگام انتخاب کتاب به این موضوع دقت کنید که آیا این کتاب پیش از این ترجمه شده است یا خیر. ترجمه کتاب هایی که از قبل و توسط ناشران معتبر ترجمه شده اند چندان توصیه نمی شود. برای اطلاع از این موضوع می توانید به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی مراجعه کرده و عنوان اصلی کتاب و نام نویسنده را در آن جستجو کنید.

اصل امانت داری در ترجمه

شروع به ترجمه کتاب کنید. در ترجمه یک اثر اصل امانت داری را هیچ گاه فراموش نکنید. یک مترجم باید هنگام ترجمه به محتوای کتاب پایبند باشد و هدف نویسنده اصلی را به خوبی بیان کرده و آن را تغییر ندهد. ترجمه های روان و قابل فهم همواره مورد استقبال قرار خواهند گرفت.

پس از انتخاب کتاب و ترجمه آن به سراغ انتخاب ناشر بروید. اگر کتابی انتخاب کرده باشید که از آثار برگزیده سال های اخیر باشد و در کشورهای دیگر به فروش خوبی دست پیدا کرده باشد و نیز توسط ناشر دیگری به چاپ نرسیده باشد، در انتخاب ناشر موفق تر خواهید بود. طبیعتا ناشران به دنبال کتاب هایی هستند که مورد پسند مردم واقع شود و به فروش خوبی دست پیدا کند.

انتشارات زرین اندیشمند کتاب های تالیفی و ترجمه شده شما را در تیراژ و قطع دلخواه به چاپ می رساند. کیفیت بالا و قیمت مناسب از ویژگی کتاب های چاپ شده در این انتشارات است. برای کسب اطلاعات بیشتر با ما در تماس باشید.

محبوب ترین کتاب ها
چا پ کتاب فرهنگ اصطلاحات عامیانه انگلیسی فارسی
نشر فرهنگ اصطلاحات عامیانه انگلیسی فارسی
عاشقانه های مردانه از هزاره‌های قبل از میلاد تا امروز
چاپ کتاب عاشقانه های مردانه از هزاره‌های قبل از میلاد تا امروز
وکیل خودت باش (راهنمای جامع مهاجرت به کانادا)
چاپ کتاب وکیل خودت باش (راهنمای جامع مهاجرت به کانادا)
کاربرد روش QFD در تلفیق پتنت‌ها و تکنولوژی‌ها
چاپ کتاب کاربرد روش QFD در تلفیق پتنت‌ها و تکنولوژی‌ها
پلی اتیلن مبانی طراحی و تکنولوژی‌های تولید
چاپ کتاب پلی اتیلن مبانی طراحی و تکنولوژی‌های تولید
مراقبت‌های ویژه قلب و عروق
چاپ کتاب مراقبت‌های ویژه قلب و عروق
آخرین اخبار
پرفروشترین کتاب
کتابِ کار مهارت‌های اضطرابی
کتابِ کار مهارت‌های اضطرابی
پربازدیدترین کتاب
روایت دارالخلافه
روایت دارالخلافه