ترجمه کتاب با ترجمه سایر متون تفاوت های اندکی دارد. برای ترجمه کتاب باید علاوه بر مهارت در ترجمه با مهارت نویسندگی نیز آشنا باشید. برای چاپ یک کتاب ترجمه شده باید مجوز اخذ کنید. در این بخش نحوه اخذ مجوز ترجمه کتاب را بررسی می کنیم.
تمامی کتاب ها برای چاپ قانونی نیاز به اخذ مجوز دارند. کتاب های ترجمه شده نیز از این قاعده جدا نیستند. اگر می خواهید کتاب شما ارزش خود را حفظ کرده و تمامی حقوق مادی و معنوی شما حفظ شود باید تمامی مراحل قانونی را طی کنید. نحوه اخذ مجوز ترجمه کتاب را در این مقاله بررسی خواهیم کرد.
به عنوان یک مترجم در ابتدا باید با توجه به هدفی که دارید کتاب مناسب را انتخاب کنید. در قدم اول چند صفحه یا چند فصل از کتاب را مورد مطالعه قرار دهید. بهتر است پیش از اینکه به ترجمه آن بپردازید، با کانسپت اصلی کتاب و لحن نویسنده آشنا شوید. حتی می توانید با تحقیق در مورد نویسنده و آشنایی با آثار او پیش زمینه ای به دست آورده و کار خود را ساده تر کنید.
ترجمه کتاب نیازمند دو مهارت مترجمی و نویسندگی است. یک کتاب متن بلندی است که مفاهیم و بخش های بهم پیوسته دارد. از این رو مترجم باید توانایی این را داشته باشد که ارتباط و پیوستگی بین مطالب کتاب را حفظ کرده و آن ها را با همان سبک و لحن خاص به زبان دیگر انتقال دهد. کوچکترین لغزش در این مراحل می تواند زحمات یک مترجم را به باد دهد.
محیطی که برای ترجمه انتخاب می کنید نیز از اهمیت زیادی بخوردار است. بهتر است هنگام ترجمه کتاب شرایط لازم را مهیا کنید تا به راحتی بتوانید تمرکز کرده و به ترجمه بپردازید. پیش از آغاز کار هر چیزی که لازم دارید، اعم از کتاب ها و منابع کمکی، دیکشنری، نرم افزارهای ترجمه و غیره را برای خود فراهم کرده و در محیطی آرام به کار مشغول شوید.
متاسفانه ایران از جمله کشورهایی است که عضو پیمان برن و معاهده کپی رایت جهانی نیست. از این رو بسیاری از مترجمان بدون توجه به حق کپی رایت اقدام به ترجمه آثار خارجی می کنند. اما بهتر است شما به عنوان یک مترجم پایبند به اصول اخلاقی پیش از شروع ترجمه کتاب از نویسنده آن اجازه بگیرید. این کار اصلا دشوار نیست و کافی است که شما با استفاده از یک شماره تلفن یا حساب الکترونیکی با نویسنده ارتباط برقرار کرده و از او کسب اجازه کنید. این کار علاوه بر رعایت اخلاقیات بر اعتبار شما نیز خواهد افزود.
حین ترجمه کتاب امانت دار باشید و منظور نویسنده را تمام و کمال به خواننده منتقل کنید. کتاب را پس از ترجمه به صورت کامل مطالعه کرده و ایرادات آن را برطرف کنید. کتابی که برای خواننده قابل فهم نباشد و در آن از اصطلاحات پیچیده و یا جملات نامفهوم استفاده شده باشد، اصلا مورد استقبال قرار نخواهد گرفت.
پس از به دنبال اخذ مجوز ترجمه کتاب باید ناشر معتبر پیدا کنید. پیدا کردن ناشر سرمایه گذار معتبر نیاز به زمان دارد. اگر می توانید روی کتاب سرمایه گذاری کرده و خود آن را به چاپ برسانید که دیگر جای نگرانی نیست، اما در غیر این صورت باید محتوای کتاب و قدرت ترجمه شما ناشران را به خود جذب کرده و آن ها را تشویق به سرمایه گذاری بر روی کتاب کند. انتشارات معتبر انتشاراتی است که دارای پروانه نشر بوده و نمونه کتاب های چاپ شده در آن از کیفیت خوبی برخوردار باشد.
سایر مراحل چاپ کتاب اعم از اخذ شابک، فیپا، مجوز وزارت ارشاد و اعلام وصول بر عهده انتشارات می باشد. شما می توانید بر تمامی این مراحل نظارت داشته و در جریان جزئیات کار قرار گیرید.
برای چاپ کتاب های تالیفی و ترجمه خود در انتشارات زرین اندیشمند با با در تماس باشید. کیفیت اولین اولویت ماست.