ترجمه داستان های کوتاه ایرانی توسط عبدالکریم جرادات در اردن منتشر شد. این مترجم 9 داستان ایرانی را به عربی ترجمه کرده است.
اتاق های غرق در تاریکی و سکوت عنوان ترجمه داستان های کوتاه ایرانی است که اخیرا توسط عبدالکریم جرادات، مترجم و پژوهشگر اردنی از سوی انتشارات دارخطوط و ظلال در اردن منتشر شده است.
ترجمه این مجموعه در ضمن پروژه ترجمه های پراکنده از فرهنگ های فارسی و ترکی به عربی به منظور اهمیت کشف تحولات سیاسی و اجتماعی مردم در سرزمین های همجوار در خلال قرن های گذشته صورت گرفته که شناخت آن به منظور درک میزان تاثیرپذیری ادبیات و فرهنگ این دو کشور ضروری است.
داستان های انتخاب شده در این مجموعه شامل سه داستان از اسماعیل فصیح با عناوین گل مریم، عشق و تولد، دو داستان بچه مردم و زن زیادی از جلال آل احمد، داستان چشم های من خسته از جمال میرصادقی، تصادف از سیمین دانشور، کابوس از فروغ فرخزاد و داستان هتاو از علی اشرف درویشیان است. همچنین مترجم به معرفی کوتاه نویسندگان این آثار نیز پرداخته است.
مترجم این داستان های کوتاه ایرانی ذکر کرده است که ادبیات ایران قبل از انقلاب مشروطه از لحاظ هنری و فنی به مرحله پختگی کامل نرسیده بوده است. روشنفکران ایرانی در سال های آغازین انقلاب مشروطه خواستار تجدد در ادبیات و انقلاب ادبی شدند. زیرا عده ای از نویسندگان ایرانی میراث ادبیات ایران را برای بیان مقصود نویسنده معاصر در شرح و بیان افکار انقلابی کافی نمی دانستند. این افراد از پیشگامان داستان کوتاه ایرانی بوده و معتقد بودند که تنها راه برای بالا بردن سطح جامعه از طریق نوشتن برای مردم موثر است.
مولف این اثر در ادامه توضیح می دهد که داستان کوتاه ایرانی همچون داستان کوتاه عربی در ابتدا به عنوان یک ژانر ادبی مستقل شناخته نمی شد و نویسندگان ایرانی آن را به عنوان یک سرگرمی می دیدند.