دکتر پیر لوکوک متن کامل شاهنامه فردوسی را ترجمه و از طریق انتشارات پل لتر در فرانسه منتشر کرد.
انتشارات پل لتر که یکی از انتشارات مشهور در فرانسه است، اخیرا ترجمه شاهنامه به زبان فرانسه را وارد بازار کرده است. این ترجمه توسط دکتر پیر لوکوک، ایران شناس اهل بلژیک و با مقدمه ای که توسط دکتر نهال تجدد، نویسنده و پژوهشگر ایرانی نوشته شده است روانه بازار فرانسه شد.
دکتر لوکوک برای ترجمه این اثر از نسخه تصحیح شده دکتر سعید نفیسی استفاده کرده است. همچنین حین ترجمه از نسخه های ژول مول، خالقی مطلق و مسکو نیز استفاده کرده است. از نکات مهم در ترجمه شاهنامه به زبان فرانسه توسط دکتر لوکوک این است که بحر متقارب در این ترجمه رعایت شده است.
مترجم در مقدمه کتاب خاطر نشان کرده است که: ترجمه شعر مانند خیانت است. شعر مانند موسیقی دارای ریتم است. در ترجمه شاهنامه فردوسی تلاش کردم تا ضرباهنگ بحر متقارب را که مناسب اشعار حماسی است از طریق بیت های ده الی سیزده هجایی که تقریبا با متن اصلی هماهنگ است رعایت کنم. همچنین اشعار فارسی دارای قافیه هستند و در این ترجمه این قافیه ها تا جای ممکن رعایت شده اند.
دکتر پیر لوکوک شرق شناس بلژیکی است که کارهای زیادی از جمله اوستا و کتیبه های هخامنشی را به زبان فرانسه ترجمه کرده و نیز تحقیقاتی بر روی لهجه کرمانی و زبان سیوندی، از زبان های ایرانی انجام داده است.
شاهنامه فردوسی از مهم ترین و شناخته شده ترین آثار حماسی جهان است که تا به حال به زبان های زیادی ترجمه شده است. لویی لانگلس، اولین کسی بود که بخشی از این کتاب را به زبان فرانسه ترجمه کرد. پس از آن دولت فرانسه ژول مول را مامور کرد تا کنم کامل شاهنامه فردوسی را به زبان فرانسه ترجمه کند. او 40 سال از عمر خود را صرف این کار کرد، اما پیش از آن که این کار را به اتمام برساند از دنیا رفت. پس از او نیز ژیلبرت لازار با اقتباس از ترجمه ژول مول بخشی از شاهنامه را به زبان فرانسه برگرداند. دکتر پیرلوکوک اولین شخصی است که متن کامل شاهنامه را به زبان فرانسه ترجمه و روانه بازار کرده است.
۱۶-۱۰-۱۴۰۰
من دوست دارم نسخه شاهنامه با ترجمه فرانسوي داشته باشم لطفا
پاسخ : آدمین