سالانه تعداد زیادی کتاب از زبان های مختلف به زبان فارسی ترجمه شده و وارد بازار نشر می شوند. ترجمه پلی میان فرهنگ های مختلف است. در این بخش ویژگی های یک مترجم کتاب خوب را با یکدیگر بررسی می کنیم.
افراد زیادی به ترجمه کتاب مشغول هستند، اما مترجم کتاب خوب چه کسی است و چه ویژگی هایی دارد؟ یک مترجم باید به زبان مبدا و مقصد آشنایی کامل داشته باشد و اگر در یک حیطه تخصصی کار می کند، باید ا اصطلاحات و کلمات تخصصی آن حیطه نیز آشنا باشد.
سالانه تعداد زیادی کتاب در زمینه های مختلف اعم از داستانی، علمی، آموزشی و غیره در کشورهای مختلف به چاپ می رسند. بسیاری از این کتاب ها ارزشمند بوده و مطالعه آن ها بسیار سودمند می باشد. اما تمام افراد به چندین زبان مختلف مسلط نیستند تا بتوانند کتاب هایی به غیر از زبان مادری خود مطالعه کنند. در اینجا مترجمان به کمک مردم می آیند. اگرچه زبان علم و زبان اول دنیا انگلیسی بوده و اغلب جوایز معتبر به کتاب های انگلیسی زبان تعلق می گیرند و بسیاری از نویسندگان تلاش می کنند برای بیشتر دیده شدند کتاب های خود را به زبان انگلیسی منتشر کنند، اما نویسندگان بزرگی در گذشته و حال می زیسته اند که اهل کشورهای غیر انگلیسی زبان بوده و آثار بسیار ارزشمندی از خود به جای گذاشته اند. از بزرگترین نویسندگان غیر انگلیسی زبان می توان به داستایفسکی، گوته، گابریل گارسیا مارکز، میلان کوندرا و غیره اشاره کرد.
مترجمان کتاب کمک بزرگی به جوامع می کنند. این افراد کتاب های داستانی و غیر داستانی را ترجمه کرده و در اختیار مردم کشور خود قرار می دهند. در این صورت هم سرعت انتقال علم افزایش پیدا کرده و هم عموم مردم می توانند از داستان های روز دنیا بهره مند شوند.
یک مترجم کتاب باید در ابتدا چند فصل از کتاب مورد نظر را مطالعه کرده و در مورد نویسنده و سبک کاری او تحقیق کرده باشد تا بتوانند با دید بازتری به ترجمه کتاب بپردازد. هرگز به ترجمه کتاب هایی که در حیطه تخصصی شما نیستند، اقدام نکنید زیرا در این صورت احتمال ارائه یک ترجمه بد و غیر تخصصی بالا می رود. زیرا ممکن است به تمام اصظلاحات و موضوعات ارائه شده در کتاب اشراف نداشته و با کلمات تخصصی آن آشنا نباشید. از این رو ترجمه اشتباه یک یا چند کلمه ممکن است معنی کل پاراگراف را تغییر دهد. متاسفانه با کتاب های علمی زیادی مواجه می شویم که ترجمه خوبی نداشته و خواننده با مطالعه آن دچار سردرگمی شده و فهم موضوع برای او بسیار سخت می شود.
ترجمه های روان و قابل درک طرفداران زیادی پیدا می کنند. برای مثال ممکن است دو مترجم متفاوت اقدام به ترجمه یک کتاب کنند. اما در صورتی که یکی از این کتاب ها روان تر ترجمه شده باشد، قطعا طرفداران بیشتری پیدا خواهد کرد.
در نظر داشته باشید که یک مترجم خوب شرط امانت داری را در ترجمه رعایت می کند و منظور نویسنده را تمام و کمال به خواننده انتقال می دهد. مترجم نباید نظر و عقاید شخصی خود را وارد ترجمه کتاب کند.
برای چاپ کتاب های تالیفی و ترجمه شده خود با همکاران ما در انتشارات زرین اندیشمند تماس بگیرید. کیفیت اولین اولویت ماست.