ترجمه کتاب کودک اهمیت و ظرافت بالایی دارد. برای هر گونه ترجمه، فرد مترجم باید با زبان مقصد آشنایی کافی داشته باشد. همچنین دانستن اطلاعاتی از فرهنگ و خصوصیات هر کشور نیز لازمه این کار است. این امر در تمامی انواع ترجمه اعم از تخصص، فوری، مقاله و کتاب نیاز است.
یکی از مهم ترین مسائل در ترجمه کتاب برای کودکان این است که بدانیم این مورد با ترجمه برای بزرگسالان متفاوت است. مواردی در انواع ترجمه های شاخص و نمونه برای افراد تحصیلکرده یا سایر گروه های هدف موجود است که رعایت آنها حتما باید انجام شود. اما این موارد با مسائلی که برای کتاب های کودک باید انجام بگیرد کاملا متفاوت است.
آثاری که برای کودکان ترجمه می شود سبک ادبی خاص و خصوصیات ویژه ای دارد که به روحیات کودکانه سازگار است و برای این گروه سنی جذابیت دارد. کودکان در تمام دنیا روحیاتی شبیه به هم و مشابه دارند و ویژگی هایی در میان تمام آنها مشترک است. هرچه سن بالاتر می رود و کودک وارد دنیای بزرگسالی می شود این ویژگی ها کمرنگ تر شده و جای خود را به رفتارهای بازرگسالانه می دهند.
افرادی که در زمینه ترجمه کودک فعالیت دارند باید رفتارها و خصوصیات این رده سنی را به خوبی بشناسند. آنها ملزم به رعایت قالبی خاص هستند تا اثری متناسب با روحیات کودکان ارائه نمایند. ذکر این نکته هم خالی از لطف نیست که خوانندگان عزیز بدانند مترجم بسیاری از آثار محبوب در دنیای فانتزی کودکانه را مترجمین بزرگ و نامی به زبان فارسی برگردانده اند. بسیاری از انیمیشن های محبوب در دوران های مختلف و کتاب های مشهور را بزرگان و مترجمان فخیم ترجمه کرده اند.
برای اینکه بدانید این مترجمان چقدر عالی کار کرده اند نیاز است تا به آثار مشهور و محبوبی در ادبیات کودک اشاره نماییم. مثلا پینوکیو یک داستان ایتالیایی است. تن تن کارآگاه محبوب کودکان در واقع بلژیکی است. گالیور حاصل تفکر یک نویسنده ایرلندی است. ترجمه خوب این آثار به زبان های گوناگون در سراسر جهان موجب شده تا در طول سال های دراز کودکان با این داستان ها ارتباط خوبی برقرار کرده و از آنها لذت ببرند.
مترجمان بزرگ در زمینه ادبیات کودک، مهم ترین ویژگی ترجمه برای این گروه سنی را در نظر گرفتن بن مایه و مضمون مشترک در این حوزه بدون در نظر گرفتن فرهنگ و زبان هر کشور می دانند. در واقع فعالین این حوزه معتقدند هیچ سبک ادبی شاخصی مانند ادبیات کودک نیست و ادبیات کودک از قید و بندهای زبانشناسی مستقل است.
هر اثری در این نوع ادبیات با هر زبانی که نوشته شود برای موفق شدن باید در چهارچوب ساختاری معین و سبک ویژه این گروه سنی باشد. در نتیجه مترجمان با ترجمه چنین اثر ساختارمندی به زبانهای دیگر موجب خرسندی کودکان سراسر دنیا میشوند.
در پایان باید گفت ترجمه کتاب کودکان علاوه بر اینکه ذوق مترجم را بالا می برد، راهی بسیار عالی برای تمرین نویسندگی هم می باشد. مترجم با تجربه به مرور می تواند متنی ضعیف در حوزه کودک را به متنی قوی تبدیل کند. البته که ویرایش آثار ضعیف از وظایف مترجمین نیست. مترجم تنها باید با وفاداری به متن اصلی مفاهیم را در سبک کودکانه ترجمه نماید. همچنین عدم بومی سازی شخصیت ها و یا عدم تغییر در خصوصیات شخصیت ها نیز از وظایف یک مترجم است.
از آنجا که کتاب های کودکان غالبا کوتاه هستند و در هر صفحه تعداد کمی جمله جا می گیرد، مترجم باید دقت کند تا از جملات کوتاه استفاده کرده و حس کنجکاوی کودک را درست به اندازه متن اصلی تحریک نماید.